WOMEN IN TRANSLATION MONTH ชวนรู้จัก 5 นักเขียนหญิงจาก #ให้เสียงภาษาไทยโดยแซลมอนบุ๊กส์

22 สิงหาคม 2025 | by salmonbooks

รู้หรือไม่ เดือนสิงหาคมเป็นเดือน ‘Women In Translation Month’ หรือเดือนเฉลิมฉลองนักเขียนหญิงจากหลากหลายเชื้อชาติ 

‘Women In Translation’ หรือเรียกสั้นๆ ว่า ‘WIT’ ก่อตั้งโดย ‘เมย์ทัล แรดซินสกี’ (Meytal Radzinski) นักชีววิทยาสาวชาวอิสราเอลที่เติบโตในอเมริกา ผู้รักหนังสือเป็นชีวิตจิตใจถึงขั้นเริ่มสร้างบล็อกรีวิวหนังสือตั้งแต่อายุ 11 ปี แม้แรดซินสกีจะเป็นคนอ่านหนังสือหลากหลายแนว แต่เธอก็ค้นพบว่าหมวดที่ชอบที่สุดก็คือนวนิยาย โดยเฉพาะผลงานที่เขียนโดยนักเขียนหญิงจากหลากหลายพื้นที่ทั่วโลก 

แรดซินสกีเริ่มอ่านและเขียนรีวิวถึงหนังสือประเภทนี้มากขึ้น จนกระทั่งสิงหาคม ปี 2014 เธอตัดสินใจริเริ่ม Women In Translation (womenintranslation.org) เพื่อสนับสนุนเหล่านักเขียนหญิงจากหลากหลายวัฒนธรรม และจัดตั้งให้ทุกเดือนสิงหาคมเป็น WITMonth เพื่อเชิญชวนให้ทุกคนหันมาอ่านงานแปลของนักเขียนหญิงกันมากขึ้น

ด้วยความที่พวกเราเองก็ทำงานแปลเหมือนกัน ก็เลยคัดสรรนักเขียนหญิงบางส่วนมาแนะนำให้ทุกคนได้รู้จักกัน! จะมีใครบ้างและเรื่องราวของแต่ละคนจะเป็นอย่างไร กดอ่านที่รูปได้เลยน้า 🤍✍🏻

#Salmonbooks #WomenInTranslation #WomenInTranslationMonth

เชื่อว่าใครที่ชอบอ่านหนังสือฟีลกู้ดคงได้อ่าน ‘THE FLATSHARE ที่พักใจกลางคุณ’ หรือ ‘THE SWITCH สลับบ้านพักให้รักมาเจอ’ กันไปแล้ว ทั้งสองเล่มนี้เป็นผลงานของ ‘เบธ​ โอ’เลียรี’ (Beth O’Leary) นักเขียนชาวอังกฤษผู้มีผลงานขายดีและแปลไปแล้วกว่า 30 ภาษา

โอ’เลียรีเกิดที่เมืองวินเชสเตอร์ ประเทศอังกฤษ จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยออกซฟอร์ด ก่อนจะเข้าทำงานที่สำนักพิมพ์หนังสือเด็กแห่งหนึ่งในลอนดอน จุดเริ่มต้นในการเขียนนวนิยายของเธอนั้นมาจากการใช้เวลาว่างระหว่างนั่งรถไฟเดินทางไป-กลับจากที่ทำงาน ซึ่งนวนิยายเรื่องนั้นก็คือ ‘THE FLATSHARE’ นวนิยายเล่มแรกของเธอนั่นเอง 

ทันทีที่วางขาย ‘THE FLATSHARE’ ได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี ทำยอดขายได้เกินล้านเล่ม ติดอันดับขายดีจาก The Sunday Times รวมถึงถูกนำไปผลิตเป็นซีรีส์ในชื่อเดียวกันเมื่อปี 2022 ด้วยกระแสการตอบรับที่ดีเกินคาด หญิงสาวผู้นิยามการเขียนของตัวเองเอาไว้ว่าเป็นเรื่องราวความรักที่ชุบชูหัวใจ ก็รู้สึกกดดัน กลัวทำให้นักอ่านผิดหวัง แต่ท้ายที่สุด เธอก็ตกตะกอนได้ว่าการเขียนหนังสืออบอุ่นหัวใจคงไม่สามารถจับใจผู้อ่านได้ หากนักเขียนดันเครียดเสียเอง โอ’เลียรีจึงตั้งต้นใหม่ และเขียนผลงานลำดับที่สองอย่าง ‘THE SWITCH’ ออกมาจนได้

หากใครอยากรู้ว่าหนังสือของ โอ’เลียรีจะชวนฮ้อปขนาดไหน ชุบชูหัวใจเพียงใด ก็ไปหาคำตอบกันได้ใน ‘THE FLATSHARE ที่พักใจกลางคุณ’ และ ‘THE SWITCH สลับบ้านพักให้รักมาเจอ’

แฟนๆ เพลงอินดี้ร็อกอาจรู้จัก ‘มิเชลล์ ซอเนอร์’ (Michelle Zauner) ในฐานะนักร้องและมือกีตาร์ประจำวง ‘Japanese Breakfast’ แต่หลังจากปี 2021 ที่เธอปล่อยหนังสือเล่มแรกในชื่อ ‘CRYING IN H MART’ ออกมา หลายคนอาจรู้จักเธอมากขึ้นในฐานะนักเขียน

ซอเนอร์เป็นลูกครึ่งเกาหลี-อเมริกัน เติบโตในรัฐโอเรกอน เริ่มเล่นดนตรีตั้งแต่อายุ 15 ก่อตั้งวง Japanese Breakfast ในปี 2013 และต้องพักจากการเล่นดนตรีในปี 2014 เพื่อกลับไปดูแลแม่ที่ป่วย หลังจากแม่ของเธอจากไป ‘Psycopomp’ อัลบั้มแรกของ Japanese Breakfast ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากความเศร้าที่สูญเสียแม่ก็ถูกปล่อยออกมาในปี 2016 ปัจจุบันวงของซอเนอร์กลายเป็นที่รู้จักไปทั่วโลก รวมถึงได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลแกรมมี่อวอร์ดส์ สาขาวงอัลเทอร์เนทีฟยอดเยี่ยมแห่งปี 2022 ด้วย

เช่นเดียวกับการนำความเศร้ามาบรรเลงเป็นบทเพลงที่ไพเราะ ซอเนอร์นำความสัมพันธ์ในครอบครัว และการรับมือกับการสูญเสียแม่ผู้เป็นที่รักมาถ่ายทอดเป็นหนังสือบันทึกความทรงจำที่มีชื่อว่า ‘CRYING IN H MART พื้นที่ให้เศร้า’ ในปี 2021 ผลงานการเขียนที่วางขายได้ไม่นานก็ติดอันดับขายดีและเป็นหนึ่งในหนังสือแนะจาก The New York Times, Time, NPR, Washington Post ฯลฯ

แม้ชื่อหนังสือจะฟังดูเศร้า แต่เอาเข้าจริงนี่เป็นหนังสือบันทึกประสบการณ์ที่ซอเนอร์ร้อยเรียงอาการเจ็บป่วยของแม่เข้ากับความทรงจำในวันวาน ครั้งที่แม่พร่ำสอนเรื่องราวในวัยเยาว์ การปลูกฝังให้ซอเนอร์หลงรักในอาหารและวัฒนธรรมเกาหลี ซึ่งแม้จะดูเป็นบันทึกส่วนตัว แต่เราเชื่อว่าเรื่องราวในครอบครัวนี้ก็มีพลังบางอย่างที่จะสื่อสารถึงผู้อ่านทุกคนที่ล้วนมีความทรงจำและความสัมพันธ์ในแบบของตัวเองได้

THAILAND STATIONERY ร้านเครื่องเขียนไทยใกล้ฉัน’ คือหนังสือภาษาเกาหลีเล่มแรกที่สำนักพิมพ์แซลมอนหยิบมาแปล เขียนโดยคนเกาหลีก็จริง แต่เนื้อหาดันเกี่ยวกับเครื่องเขียนไทยซะได้ หากอยากรู้ว่านักเขียนท่านนี้หลงใหลอะไรในเครื่องเขียนไทย เราจะมาเล่าให้ฟัง!

‘อี ฮยอนกยอง’ หรือ ‘ฮั่น’ เป็นครีเอทีฟไดเรกเตอร์ชาวเกาหลี  ผู้ชื่นชอบการวาดรูปตั้งแต่เด็กๆ ทำให้เธอมีอุปกรณ์วาดเขียนอยู่ใกล้มือตลอด จนกระทั่งเมื่อหกปีที่แล้ว ฮั่นตัดสินใจย้ายมาอยู่ประเทศไทย และด้วยใจรักในอุปกรณ์วาดเขียน เธอก็ไม่พลาดที่จะเสาะหาลายแทงร้านเครื่องเขียนต่างๆ จนมีสถานที่เหล่านั้นเป็นที่พักใจในยามอยู่ไกลบ้าน

ด้วยความที่ฮั่นเห็นว่าคนเกาหลีชอบมาเที่ยวประเทศไทย แต่หนังสือท่องเที่ยวที่เคยเห็นส่วนใหญ่มักแนะนำร้านอาหารหรือคาเฟ่เป็นหลัก ไม่มีหนังสือเล่มไหนแนะนำร้านเครื่องเขียนเลย ด้วยแพสชั่นและวัตถุดิบในมือ กระบวนการการทำหนังสือเล่มนี้จึงเริ่มต้นขึ้น

หากใครอยากรู้ว่าลายแทงเครื่องเขียนไทยที่ว่าจะมีร้านอะไรบ้าง สามารถติดตามกันต่อได้ใน ‘THAILAND STATIONERY ร้านเครื่องเขียนไทยใกล้ฉัน’

หากใครชอบอ่านนวนิยายญี่ปุ่น เชื่อว่าทุกคนน่าจะคุ้นชื่อ ‘ป้ากล้วย’ หรือ ‘บานานา โยชิโมโตะ’ อยู่ไม่น้อย ด้วยเอกลักษณ์ในการเล่าเรื่องราวแสนธรรมดาให้กลายเป็นนิยายที่อบอุ่นชุบชูใจ จนเราต้องหยิบมา #ให้เสียงภาษาไทยโดยแซลมอนบุ๊กส์ ซะเลย!

‘บานานา โยชิโมโตะ’ เป็นนามปากกาของ ‘มาโฮโกะ โยชิโมโตะ’ สาวญี่ปุ่นผู้เติบโตมาในครอบครัวที่คุณพ่อเป็นนักวิจารณ์วรรณกรรมและนักเคลื่อนไหวทางการเมือง เส้นทางการเป็นนักเขียนของมาโฮโกะเริ่มต้นในตอนที่เธอเขียน ‘MOONLIGHT SHADOW’ เป็นผลงานปริญญานิพนธ์ในช่วงปีสุดท้ายของการเรียนมหาวิทยาลัย ส่วนที่มาของการเลือกใช้ชื่อ ‘บานานา โยชิโมโตะ’ เป็นนามปากกา เพราะเธอคิดว่ามันดูไม่ระบุเพศชัดเจนเกินไป อีกทั้งเป็นชื่อที่ดูน่ารักดี

บานานาเขียนและตีพิมพ์ ‘KITCHEN’ นวนิยายว่าด้วยเรื่องราวความสัมพันธ์และการสูญเสียที่จับใจนักอ่านมากมายในปี 1988 ซึ่งทำให้เธอได้รับรางวัลไคเอ็น สาขานักเขียนหน้าใหม่ (Kaien Newcomer Writer Prize) และทำให้ชื่อของบานานากลายเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง

ถึงแม้ ‘KITCHEN คิตเช่น’ จะถูกตีพิมพ์มาแล้วสามสิบกว่าปี แต่พวกเราก็รู้สึกว่านวนิยายเรื่องนี้มีความร่วมสมัย (หรือจะพูดว่าล้ำสมัยในตอนนั้นก็ได้) เราจึงหยิบผลงานของเธอมาแปลใหม่ ซึ่งในฉบับแปลครั้งล่าสุดก็มีเรื่อง ‘MOONLIGHT SHADOW’ อยู่ด้วย 

นอกจากนี้ เรายังหยิบ ‘DEAD-END MEMORIES ความทรงจำที่รักลึก’ ผลงานรวมเรื่องสั้นว่าด้วยเรื่องราวของหญิงสาว 5 คนมาแปลเช่นกัน บอกเลยว่าเป็นอีกเล่มที่ครบรส มีทั้งสุข เศร้า เหงา แต่ก็ปลอบประโลมใจ

คนสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด! 

‘ลูซี โฟลีย์’ (Lucy Foley) นักเขียนชาวอังกฤษ ผู้เป็นเจ้าของ ‘THE PARIS APARTMENT อพาร์ตเมนต์ซ่อนหา (ย)’ นวนิยายสืบสวนเล่มแรกของสำนักพิมพ์แซลมอน

โฟลีย์เป็นคนที่สนใจการทำงานเกี่ยวกับหนังสือมาตลอด เคยแม้กระทั่งทำงานในร้านหนังสือ ก่อนจับพลัดจับผลูไปทำงานเป็นบรรณาธิการนิยายในสำนักพิมพ์ แต่ทำไปได้สักพัก เธอก็อยากลองเขียนหนังสือของตัวเอง จนเกิดเป็นนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ ‘The Book of Lost and Found’ ในปี 2015 จากนั้นเขียนงานแนวประวัติศาสตร์อีกสองเล่ม ก่อนจะรู้ใจตัวเองและหันไปเขียน ‘The Hunting Party’ หนังสือแนวทริลเลอร์ซึ่งกลายหนังสือขายดีของ Sunday Times ในปี 2019 

โฟลีย์เขียนนิยายแนวนี้ต่อมาเรื่อยๆ จนกระทั่งปี 2022 ก็ตีพิมพ์ ‘THE PARIS APARTMENT’ เรื่องราวของหญิงสาวที่พี่ชายต่างพ่อหายตัวไปอย่างลึกลับ ณ อพาร์ตเมนต์หรูในปารีส หนังสือเล่มนี้ถูกเสนอชื่อเข้าชิง Best Mystery & Thriller จาก Goodreads Choice Award 2022 รวมถึงได้รับการแปลไปหลายภาษา นอกจากนี้ยังถูกซื้อลิขสิทธิ์เพื่อนำไปทำภาพยนตร์แล้วด้วย!

ไหนๆ ก็เป็นหนังสือสืบสวนเล่มแรกของเราแล้ว จึงมีความยินดีอย่างยิ่งที่จะชวนทุกคนไปตามหาตัวพี่ชายที่หายไปอย่างลึกลับด้วยกันใน ‘THE PARIS APARTMENT อพาร์ตเมนต์ซ่อนหา (ย)’ 


RELATED ARTICLES

VIEW ALL